Some regions have more than one official language. Catalonia
in Spain for instance has 3 official languages, Spanish (Castilian),Catalan
and Aranese. From which of these languages then should one take
the place names? Should one take Lerida (Spanish) or Lleida
(Catalan), Gerona (Sp[anish) or Girona (Catalan)? In Frisia
province in the Netherlands, there are two official languages,
Dutch and Frisian. So should one use the name Leeuwarden (Dutch)
or Ljouwert (Frisian) for its capital?
In most cases the local authorities
are empowered to decide on the language version that should
be applied.
In some countries the names used
by linguistic minorities are converted into the official state
language, and these converted versions are then considered as
endonyms. In the time of the Soviet Union, for example, the
Baltic languages were minority languages and the names from
the Baltic republics, that used the Roman alphabet, were converted
into Cyrillic for use within the Soviet Union - what language
should be the starting point for rendering the names from the
Baltic republics in an English reference atlas - one of the
Baltic languages (Estonian, Latvian or Lithuanian, all three
of them written in the Roman alphabet) or Russian, written in
the Cyrillic alphabet? Depending from this choice, different
name versions would result.
For questions on this topic see
issue 1 of exercise 01 "Some
editorial issues to solve"