S19: Toponymical Planning
|
|
|
|
|
2)
I - Name changes can be due to - A) Decolonization |
|
|
Decolonization of place names is defined as the change
of those geographical names that have been imposed by colonial
powers into supposedly indigenous names.

Example of decolonized
capital names in Africa. (Lilongwe is wrongly linked to Blantyre,
as both towns have persisted since their foundation under their
own name).
It was one thing to decolonize the place
names, another to get them recognised worldwide. In case of Indonesia
it took 25 years before school and reference atlases worldwide
had recognised the newly changed names as the official ones.
What steps were involved in place name decolonization
in Indonesia?
- the IPA -u- sound was forthwith spelled
with -u- instead of -oe- (Madoera > Madura). This was because
the u-spelling was thought to be more generally accepted globally
then the rendering with -oe-, as this was only customary in
the Dutch language area. It was only later, in the 1960s,
that - in a failed attempt to merge Bahasa Indonesia (the
Indonesian standard language) with Bahasa Malaysia - that
-tj- was exchanged for -c- (Tjilatjap > Cilacap) and -dj-
for -j- (Djatinegara > Jatinegara) and -j- for -y- (Jogjakarta
> Yogyakarta).
- Vowel combinations were adapted to
Bahasa Indonesia (Straat Raäs > Selat Raas).
- Where for Dutch or other foreign names
Indonesian equivalents existed, these were used instead (Onrust
> P.Kapal; Mauritsbaai > Teluk Pangandaran; Straat Greyhound
> Selat Banggai). But: Batavia > Djakarta (instead of
Betawi).
- Dutch generics were changed for generics
in Bahasa Indonesia (Tjiasem-baai > Teluk Tjiasem; Balizee
> Laut Bali). (the Dutch generic baai = bay in English
= teluk in Bahasa Indonesia; Dutch zee = sea in English =
laut in Bahasa Indonesia).
- Incorrect Dutch spellings of locally
used place names were corrected to their correct form in local
languages (Grissee > Gresik) in line with the proposals
in the 1923 gazetteer.
- Some Dutch names for which no equivalents
in indigenous languages existed were translated into Bahasa
Indonesia ( Drie Gebroeders > Kepulauan Tiga Saudara; Noordkaap
> Tanjung Utara).
- Where the Dutch language used no generics,
as for islands or rivers, these were added in Bahasa Indonesia.
- There were some politically-motivated
changes (P.Rozengain > Pulau Hatta).
One of the map series where these rules
were applied was the Peta Ichtisar Jawa Madura at the scale 1:250
000, produced in the early 1950s. In the figure below can be seen
how the -oe- sound was turned into -u-, how Prinsen-eiland/P.Panaitan
was changed in just P.Panaitan, how Prinsen-Straat/Behouden
Passage ("safe channel") changed into Selat Panaitan,
how the generic schiereiland (peninsula) changed into 'pemandjung',
how for the Dutch form Welkomst-baai (Welcome-bay) a new
Indonesian translation Teluk Selamat Datang was coined,
and how for the faulty spelling 'kalapa' in Tjiteloekkalapa the
corrected form 'kelapa' was mapped(> Tjitelukkelapa) and the
faulty form Djoengkoelon was changed into Ujungkulon.

Numbers
1 - 8 refer to the place name decolonization steps listed above.
For more examples click 
|
 |
|
|
|
|
|
|