|
|
Introduction
|
|
|
The existence of various writing systems
would mean that there have to be standardized ways of representing
geographical names originating in languages with other writing
systems. It would be technically feasible to standardize names
within a group of languages using the same writing system, e.g.
those using Roman script. But for names from languages outside
the group there are often different methods of representing
them in Roman letters. One and the same non-Roman name might
be rendered differently, depending on the target language, tradition
and purpose of the text. A single Russian place name may serve
as a good example of confusion created by various language-oriented
renderings:
What happens with language-oriented
conversions?
Although the name contains
only five sounds, they have in this table 17 different graphic
representations in Roman letters. The phoneme [ ]
is represented by eight letters or letter combinations (ch,
s, , s, sch, sh, sj, sz), [ ]
by three (ch, h, kh) and [ ]
by four (i, i, õ,y).
What happens with method-oriented
conversions?
Apart from country-oriented conversion
methods, there are also different conversion methods that don't
target specific countries, but are based on specific scientific
viewpoints or institutional traditions.
For the conversion of Arabic names, for instance, there are
systems developed by ISO (233), by UNGEGN, by DIN and others.
Wikipedia gives an overview
(see Romanization of Arabic).

Source: Wikipedia - Romanization
of Arabic
The existence of different methodological
systems also would result in different name versions in the
Roman alphabet for the same Arab name:
What happens with method-oriented
conversions?* - continued)
So, even if these systems are not
language-oriented, there still are sizable differences.
|
 |
|
|
|
|
|
|